| Χερσόνησος
είναι το όνομα του πρώτου και μοναδικού δικτυακού βιβλιοπωλείου
στην Ιαπωνία, ειδικευμένου στο ελληνικό
βιβλίο. Πριν την παρουσία του στο διαδίκτυο, από το
Σεπτέμβριο του 2002, ο διευθυντής του, κος Yoshio Yamaguchi,
διατηρούσε το ίδιο βιβλιοπωλείο για 20 χρόνια.
Το 1979, επισκέφτηκε την Αθήνα όπου συνάντησε τον κο Ι. Μπαστιά
της Εκδοτικής Αθηνών και την κα Σ. Ελευθερουδάκη του ομώνυμου
βιβλιοπωλείου με σκοπό να διερευνήσει την ελληνική αγορά του
βιβλίου. Το 1982, ο κος Υamaguchi, ιδρύει τη
Χερσόνησο, με την ενθάρρυνση
της ελληνικής πρεσβείας, στο Ελληνικό Περίπτερο, στο Ikebukuro
του Τόκυο.

Το
ελληνικό βιβλίο στην Ιαπωνία είναι "δύσκολο" μας
λέει ο κος Υamaguchi. Ελάχιστοι διαβάζουν ελληνικά βιβλία
και αυτοί που διαβάζουν είναι κυρίως μορφωμένοι που ενδιαφέρονται
για βιβλία σχετικά με την Αρχαία Ελλάδα, μεταφρασμένα στα
ιαπωνικά. Ανάμεσα στο αναγνωστικό κοινό είναι οι Ιάπωνες που
μαθαίνουν ελληνικά, σε σχολές κυρίως στο Τόκυο και στην Οσάκα
oι οποίοι αγοράζουν λεξικά και μεθόδους εκμάθησης ελληνικών.
Οι Έλληνες πελάτες είναι και αυτοί ελάχιστοι, μια και στο
Τόκυο ζουν περίπου 150 συμπατριώτες μας με τις οικογένειες
τους.
The
Japanese bookstore "Chersonese Bookservice Japan" is the source
of Greek books in Japan. Created in 1982 by Mr Yoshio Yamaguchi,
it became on-line bookstore since September 2002.
Visitors can order on-line, books about Greece. History and
mythology books, geography, photographic books, dictionaries,
literature, touristic guides etc.
According to Mr Yamaguchi, Greek book market in Japan is difficult
and most readers are people interested in Classical Greece
and students of Greek language. |
|
Ο
κος Yoshio Yamaguchi είναι ένας από τους πολλούς Ιάπωνες φιλέλληνες.
Σπούδασε συγκριτική γλωσσολογία και ιστορία και άρχισε να μαθαίνει
την ελληνική γλώσσα και ιστορία το 1975. |
|
| Το
1999, με την ευκαιρία του εορτασμού των 100 χρόνων της Ελληνοιαπωνικής
φιλίας, παρακολούθησε μαθήματα ελληνικών στο Κέντρο Ελληνικού
Πολιτισμού στην Αθήνα.
Στις
ιστοσελίδες του βιβλιοπωλείου, ο κος Yamaguchi έχει μεταφράσει
στα ιαπωνικά, αποσπάσματα από έργα του Βασίλη Βασιλικού ("Μια
ιστορία αγάπης" και "Ενα παράξενο ζευγάρι"),
του Αντώνη Σαμαράκη ("Ζητείται ελπίς" καθώς από
το κείμενο του Γ. Κανελλόπουλου "Αντώνης Σαμαράκης τρυφερός
και αμείληκτος"), του Αλέξανδρου Παπαδιαμάντη ("Πατέρα
στο σπίτι" και "Χριστόψωμο"), του Ιωάννη Θεοδώρου
("Θερινές διακοπές γιατρών") καθώς και από παιδικά
βιβλία της Σοφίας Ζαραμπούκα ("Στο δάσος" κα).
Η
ελληνική γλώσσα, μας λέει ο κος Yamaguchi, είναι η αρχαιότερη
γλώσσα στην Ευρώπη και οι Έλληνες επιβίωσαν τόσες χιλιάδες
χρόνια δίχως να χάσουν τη γλώσσα τους. Και συνεχίζει παρατηρώντας,
ότι δυστυχώς ο πληθυσμός της Ελλάδας μειώνεται (αντίθετα με
τους Κινέζους και τη γλώσσα τους που έχει ανάλογη μακρόχρονη
ιστορία).
Mr
Yoshio Yamaguchi, the owner of "Chersonese Bookservice
Japan", studied comparative Linguistics and History.
He started to study Greek language and history in 1975. During
the celebration of the 100 years of Greek-Japanese Friendship,
he came to Athens and attended a language course at the Hellenic
Culture Centre.
In Chersonese web pages he translated into Japanese, texts
from various Greek writers, such as Alexandros Papadiamantis,
Antonis Samarakis, Vasilis Vasilikos, Ioannis Theodorou and
Sophia Zarambouka.
added February 2003 |