ΑΡΧΙΚΗ ΣΕΛΙΔΑ

 

ΙΑΠΩΝΙΑ: Oι εξετάσεις για το Πιστοποιητικό Επάρκειας της Ελληνομάθειας

 


photo: Kyoko Yamamoto

Φέτος τον Μάϊο (2007), διοργανώθηκαν για πρώτη φορά στην Ιαπωνία οι εξετάσεις για το Πιστοποιητικό Επάρκειας της Ελληνομάθειας. Υπεύθυνοι για τη διοργάνωση στην Ιαπωνία είναι το Asahi Cultural Center και το Πανεπιστήμιο του Κέϊο και για το σκοπό αυτό έχουν ιδρύσει το Εξεταστικό Κέντρο της Ελληνικής Γλώσσας, με την αναγνώριση του ελληνικού κράτους. Και οι δύο οργανισμοί έχουν μακροχρόνια εμπειρία στην διδασκαλία της ελληνικής γλώσσας. Εξεταστικά κέντρα έχουν ήδη αναγνωριστεί και λειτουργούν στην Ευρώπη, στις ΗΠΑ, στον Καναδά, στη Νότια Αμερική, στη Βόρεια Αφρική, στην Ασία και στην Αυστραλία.

Το Greece-Japan.com έστειλε το παρακάτω ερωτηματολόγιο σε σπουδάστριες και σπουδαστές ελληνικών που πήραν μέρος στις εξετάσεις, ζητώντας την άποψη τους για τις εξετάσεις και γενικά για την προσπάθειά τους να μάθουν ελληνικά. Οι συμμετέχοντες στην έρευνα, ζουν στην Ιαπωνία, δεν έχουν φοιτήσει σε ελληνικό πανεπιστήμιο και μαθαίνουν ελληνικά σε μια χώρα όπου το ενδιαφέρον για τα νέα ελληνικά είναι σχεδόν ανύπαρκτο. Ευχαριστούμε πολύ τις Κυόκο, Τζούνκο, Ταμάκο και τον Γιόσι.


Γενικές πληροφορίες

Το Πιστοποιητικό Επάρκειας της Ελληνομάθειας έχει 4 επίπεδα (Α, Β, Γ, Δ) όπου εξετάζονται οι γλωσσικές δεξιότητες, δηλαδή κατανόηση προφορικού και γραπτού λόγου και παραγωγή γραπτού και προφορικού λόγου.
Το "Α" είναι το πρώτο και χαμηλότερο επίπεδο, ενώ το "Δ" είναι το τελευταίο και το υψηλότερο οπό την άποψη γνώσεων και γλωσσικών ικανοτήτων που απαιτούνται, εκ μέρουςτων υποψηφίων.
Σημειώνεται, ότι το πιστοποιητικό ακόμη και στο πιο προχωρημένο επίπεδο δεν αποδεικνύει την επάρκεια του κατόχου του για τη διδασκαλία της ελληνικής ως ξένης/δεύτερης γλώσσας.

Η χρησιμότητα και η χρηστικότητα του πιστοποιητικού Ελληνομάθειας
Το πιστοποιητικό
- δίνει τη δυνατότητα στο χρήστη της ελληνικής να έχει τη γνώμη ενός άλλου πιο ειδικού και αντικειμενικού κριτή για το επίπεδο των γνώσεων του
- αποδεικνύει το επίπεδο της επάρκειας της ελληνομάθειας του κατόχου στην αγορά εργασίας
- θεωρείται προϋπόθεση για την εξάσκηση διάφορων επαγγελμάτων στην Ελλάδα
- αλλογενείς /αλλοδαποί, που είναι κάτοχοι πιστοποιητικού Γ επιπέδου έχουν τη δυνατότητα να εγγραφούν σε ελληνικό ανώτατο εκπαιδευτικό ίδρυμα
(τέλος, κάτι που δεν αφορά την Ιαπωνία, το πιστοποιητικό Δ επιπέδου δίνει τη δυνατότητα σε ευρωπαίο πολίτη, κράτους-μέλους της Ευρωπαϊκής Ένωσης, να το χρησιμοποιήσει ως αποδεικτικό γλώσσας σε περίπτωση που επιθυμεί να διοριστεί σε θέση του ελληνικού δημοσίου).

1. Σε ποια επίπεδα δώσατε και με ποια αποτελέσματα;

Kyoko: A και Β, με ΛΙΑΝ ΚΑΛΩΣ και τα δύο.

Junko: Β, με ΛΙΑΝ ΚΑΛΩΣ.

Tamako: Επίπεδο Α. Όχι, δεν πέρασα.

Yoshi: Α και Β, δυστυχώς δεν πέρασα.


2. Πως σας φάνηκε η διοργάνωση; Πιστεύετε ότι ήταν καλά οργανωμένες οι εξετάσεις;

Kyoko: Η διοργάνωση ήταν πολύ καλή. Είναι σημαντικό επίσης που κάποιοι εξεταστές διδάσκουν σε Πανεπιστήμια και έτσι έχουν εμπειρία.

Junko: Πιστεύω ότι η διοργάνωση ήταν πολύ καλή.

Tamako: Ήταν καλή.

Yoshi: Ναι ήταν καλά οργανωμένες, από εξεταστές με εμπειρία.


3. Γιατί μαθαίνετε ελληνικά;

Kyoko: Αγαπώ την Ελλάδα. Επίσης, ενδιαφέρομαι για τις παραστάσεις Αρχαίας Τραγωδίας και Κωμωδίας.

Junko: Αγαπώ πολύ την ελληνική μουσική και αποφάσισα να μάθω ελληνικά για να καταλαβαίνω τι λένε τα τραγούδια.

Tamako: Για να ταξιδεύω στην Ελλάδα. Επίσης, ενδιαφέρομαι για την ελληνική αρχαιολογία.

Yoshi: Όταν επισκέφτηκα για πρώτη φορά την Ελλάδα, είδα ότι οι Έλληνες είναι φιλικοί και ευγενικοί. Μαθαίνω ελληνικά για να επικοινωνώ μαζί τους στα ταξίδια μου και να μπορώ να καταλάβω την ελληνική νοοτροπία.


4. Πόσο καιρό μαθαίνετε ελληνικά και πως;   

Kyoko: Περίπου 10 χρόνια. Σε σχολή 8 χρόνια, ιδιαίτερα μαθήματα 2 χρόνια. Επίσης μόνη μου, με βιβλία.

Junko: Περίπου 10 χρόνια, τον περισσότερο καιρό μόνη μου. Κάνω και ιδιαίτερα με έναν δάσκαλο Ιάπωνα, ο οποίος έχει σπουδάσει στην Ελλάδα.

Tamako: Περίπου 4 χρόνια, σε σχολή.

Yoshi: Συνολικά 6 χρόνια, από τα οποία τα 5 σε σχολή. Και μόνος μου, με βιβλία.


5. Eίναι δύσκολη η ελληνική γλώσσα για τους Ιάπωνες; 

Kyoko: Νομίζω είναι πολύ δύσκολη, στη γραμματική και το λεξιλόγιο. Η προφορά όμως είναι σχετικά εύκολη για τους Ιάπωνες.

Junko: Είναι δύσκολη γλώσσα, ιδιαίτερα η γραφή. Η προφορά πάντως είναι εύκολη, ταιριάζει στη φωνή των Ιαπώνων.

Tamako: Ναι, δύσκολη!

Yoshi: Είναι δύσκολη. Το συντακτικό είναι διαφορετικό από το ιαπωνικό, το λεξιλόγιο επίσης είναι δύσκολο.


6. Eίστε ικανοποιημένος/η από τις δυνατότητες που υπάρχουν στην Ιαπωνία για να μάθει κάποιος/α ελληνικά;

Kyoko: Ναι. Για όσους ζουν στο Τόκυο και στην Οσάκα, υπάρχουν δυνατότητες. Σε άλλες όμως περιοχές δεν υπάρχουν δάσκαλοι και σχολές.

Junko: Δυστυχώς, στην περιοχή που έμενα δεν υπήρχε δάσκαλος ή σχολή και έτσι χρειάστηκαν πολλά χρόνια για να μπορέσω να φθάσω στο επίπεδο που είμαι τώρα. Πιστεύω ότι είναι δύσκολο να μάθει κάποιος ελληνικά στην Ιαπωνία, οι δυνατότητες είναι ελάχιστες.

Tamako: Προσωπικά, ναι.

Yoshi: Μπορεί κάποιος να μάθει τα ελληνικά αν ζει στο Τόκυο και στην Οσάκα. Σε άλλες πόλεις δεν υπάρχουν δυνατότητες.


7. Έχετε επισκεφθεί την Ελλάδα; Πόσες φορές;

Kyoko: 10 φορές (διαμονή 7-10 μέρες κάθε φορά)

Junko: 8 φορές (μια φορά κάθε χρόνο).

Tamako: Έχω έρθει 5 φορές.

Yoshi: 13 φορές (διαμονή 7-10 μέρες κάθε φορά)


8. Mε μια λέξη, τι είναι η Ελλάδα για σας;

Kyoko: Η Ελλάδα είναι ένας διαχρονικός θησαυρός. Σαν τη γλώσσα της...

Junko: Η Ελλάδα είναι η Μουσική!

Tamako: Το αγόρι μου...

Yoshi: Για μένα, η Ελλάδα είναι η "ενέργεια της ζωής"!


ΕΡΕΥΝΑ: Φίλιππος Γκριτζιώτης , Greece-Japan.com

Copyright © 2001-2007 www.Greece-Japan.com